We provided musical support for Atelier H at the Fontjun 1944 memorial show, held on 8 and 9 June in the courtyard of the Chateau at Capestang.
On the night of 6 to 7 June 1944, a group of Resistance fighters from the Capestang area went underground. The German military authorities, alerted by the Normandy landings, gave the order to criss-cross the roads in order to cut off access to the mountainous areas. They had no doubt that the "terrorists" would gather in a thousand places to harass their army. Once over the pass, at a bend near the hamlet of Fontjun, the Secret Army convoy of one car and two lorries was intercepted by a Wehrmacht military expedition. The light vehicle, which led the way, broke through the roadblock. But the two lorries carrying more than fifty men slammed on their brakes and crossed the road. The resistance fighters were surprised. But their rage to fight was powerful ...
This battle, in which five Frenchmen were killed, was followed a few hours later by the execution of eighteen of their comrades, including one woman. Taken prisoner on the spot, they were shot in Béziers, on the Champ de Mars.
Nous avons soutenu musicalement l'Atelier H lors du spectacle mémoriel de Fontjun 1944, les 8 et 9 juin dans la cour du château de Capestang.
Dans la nuit du 6 au 7 juin 1944, un groupe de résistants du secteur de Capestang monte au maquis. Les autorités militaires allemandes, alertées par le débarquement en Normandie, donnent ordre de sillonner les routes afin de couper les accès aux zones montagneuses. Sans aucun doute pour elles, les « terroristes » vont se regrouper en mille lieux pour harceler leur armée. Le col franchi, au détour d’un virage près du hameau de Fontjun, le convoi de l’Armée Secrète constitué d’une voiture et de deux camions est intercepté par une expédition militaire de la Wehrmacht. Le véhicule léger qui ouvre la voie, force le barrage. Mais les deux camions transportant plus d’une cinquantaine d’hommes freinent brusquement et se mettent en travers de la route. Les résistants sont surpris. Mais leur rage de combattre est puissante …
Ce combat où cinq français furent tués a été suivi quelques heures après par l’exécution de dix-huit de leurs camarades dont une femme. Faits prisonniers sur place, ils ont été fusillés à Béziers, sur le Champ de Mars
For the Fete de la Musique on the 21 June, the Choeur sang a 30 minute selection of songs in Place Jean Jaurès, Capestang.
On the 23 June, the Choeur performed at the St Saturnin church in Nissan lez Ensérune from 18h00. The program included pieces from Rutter, Saint-Saëns, Fauré, Jenkins and Mozart as well as excerpts from Schubert's mass in G.
Pour la Fête de la Musique le 21 juin, le Choeur a chanté une sélection de 30 minutes de chansons sur la Place Jean Jaurès à Capestang.
Le 23 juin, le Choeur s'est produit à l'église St Saturnin à Nissan lez Ensérune à partir de 18h00. Le programme a compris des pièces de Rutter, Saint-Saëns, Fauré, Jenkins et Mozart ainsi que des extraits de la messe en sol de Schubert.
All Rights Reserved | Capestang International Choir